Волшебница Шалот
«Волшебница Шалот» (в других переводах «Леди Шалотт», «Волшебница Шелот»), англ. «The Lady of Shalott» - баллада английского поэта викторианской эпохи Альфреда Теннисона (1809-1892). Стихотворение является основанной на средневековом источнике интерпретацией легенды из Артуровского цикла.
Общие сведения Теннисон написал две версии «Волшебницы Шалот», первая была опубликована в 1833 году и состояла из двадцати строф, вторая, из девятнадцати, - в 1842 году. Стихотворение является интерпретацией легенды об Элейне из Астолата из Артуровского цикла в версии, приведенной в итальянской новелле XIII века «Donna di Scalotta». Ранний вариант баллады ближе к первоисточнику, чем поздний. В то время как итальянская новелла фокусируется на смерти леди и её прибытии в Камелот, Теннисон заостряет внимание на её изоляции в башне и решении несмотря на проклятие увидеть своими глазами настоящий мир, двух темах, которые даже не упоминаются в «Donna di Scalotta».
Синопсис Строфы 1-4 описывают пасторальный пейзаж. Волшебница Шалот живёт в замке на острове посреди реки, которая бежит к Камелоту, но о её существовании не знает никто кроме работников на окрестных полях.
И жнец усталый, при луне,
Снопы вздымая к вышине,
Тихонько шепчет, как во сне: -
«Волшебница Шалот!»
Строфы 5-8 повествуют о жизни леди. На неё наложено таинственное проклятие, она вынуждена постоянно ткать и может смотреть на мир только посредством волшебного зеркала, в котором видна оживлённая дорога и люди, проезжающие мимо её острова по пути в Камелот.
Проклятье ждёт её тогда,
Грозит безвестная беда,
И вот она прядёт всегда,
Волшебница Шалот.
Отражения в зеркале описываются как «тени сна» (англ. «shadows of the world», дословно - «тени мира»), метафора, позволяющая ясно понять, что они могут быть только жалким заменителем настоящего мира. Строфы 9-12 описывают «бесстрашного рыцаря Ланчелота» (англ. «bold Sir Lancelot»), который проезжает мимо замка, и Волшебница Шалот видит его.
Седло в огнях из серебра,
Герба лучистая игра,
И шлем, и яркий цвет пера,
Весь блеск уходит в Камелот.
Оставшаяся часть стихотворения посвящена эффекту, который произвёл на леди Ланселот. Она бросает ткать и смотрит в окно, на Камелот, тем самым приводя в действие проклятие.
Порвалась ткань с игрой огня,
Разбилось зеркало, звеня,
«Беда! Проклятье ждёт меня!» -
Воскликнула Шалот.
Она покидает башню, находит лодку, на которой пишет своё имя, и плывёт вниз по реке к Камелоту. Она умирает раньше, чем добирается до замка. Ланселот, увидев её тело, говорит, что она прекрасна.
В дворце весёлый смех погас,
«О, Господи, помилуй нас!» -
Молились все, греха страшась,
И только рыцарь Ланчелот,
Подумав, молвил, не спеша:
«Лицом, как ангел, хороша,
Да упокоится душа
Волшебницы Шалот!»